Emme
di Marcello Marciani
Emme
componimento in dialetto abruzzese d’area frentana
Té Emme la mentucce e li mirìcule
té Emme matrecale e té mannite
té mènnele e melélle e margarite:
ma quanta cóse té la emme d’Emme.
Emme è na mijchélla muffelétte
che ‘m bile ‘m bile ‘mpiume e se fa ‘mprésse,
è na matine a ‘mbolle, na muçélle
che mócceche lu meje de la emme.
Che ddà lu mare marezzate? Emme.
Šta mantusine ‘m mócc’a štelle? Emme.
Dà Emme na Majella ‘mmaculate.
Ma quanta cóse dà Emme a la emme.
Che sa Emme? Nu mazzélle di mise
‘mbuttite e mufe: mascìche mu e moo
m’ammòlle na meneture ‘m mènte e mo’
quant’è monne štu monne che sa Emme.
Marcello Marciani Il testo è incluso, nella presente versione definitiva, nel volume Revuçegne/Rovistamenti, di Marcello Marciani (Puntoacapo, Pasturana 2019).
Emma
traduzione italiana
Tiene Emma la mentuccia e le moregelse
tiene Emma matricaria e mannite
tiene mandorle e meline e margherite:
ma quante cose tiene la emme di Emma.
Emma è una mollichella morbida
che a poco a poco impiuma e fa stupori,
è una mattina a bolle, una micetta
che mordicchia il meglio della emme.
Che dà il mare marezzato? Emma.
Questo grembiule in bocca alle stelle? Emma.
Dà Emma una Maiella immacolata.
Ma quante cose dà Emma alla emme.
Che sa Emma? Un mazzetto di mesi
imbottito e muto: mastica mu e moo
m’ammolla una placenta in mente e mo’
quant’è mondo questo mondo che sa Emma.